Jesteś tutaj:
Z życia parafii / Z życia parafii
Z życia parafii
Z życia parafii
ks. proboszcz
2019-02-01

przygoda z Pismem Świętym.

Przed ponad dwudziestu pięciu laty zaczęliśmy naszą parafialną przygodę z Pismem Świętym. Była ona owocem spotkań kolędowych. Może na samym początku parafianie niejako testując świeżego proboszcza byli bardziej rozmowni, bardziej polemiczni. Dzisiaj tego brakuje a kolędowe spotkania cechuje w obie strony skierowana kurtuazja.    
Zaczęliśmy wtedy od lektury tekstów Pisma Świętego, które były dyskutowane w domach, które miały potrzebę bliższego obcowania z Bożym Słowem. Duch polemiczny szybko wygasł i ruszyło regularne studium. Ustaliśmy w gronie chętnych, że będziemy czytali słowo po słowie, od początku aż do końca, od Księgi Rodzaju aż do Apokalipsy. Zabrało to nam 18 lat. Poza wakacjami, czasem kolędowym spotykaliśmy się raz w tygodniu na godzinę, czasami odrobinę więcej. Z wyjaśnieniem, z komentarzem.  Jako prowadzącemu te spotkania, taki kontakt z Pismem Świętym był mi bardzo przydatny w czasie wykładów i zajęć ze studentami gdyńskiej i tczewskiej filii ATK. Po doczytaniu Biblii do końca, ruszyliśmy w Apokryfy Starego i Nowego Testamentu by dostrzec podobieństwo między Słowem przez Kościół uznanym jako natchnione i tym, które służyło w lokalnych wspólnotach dla pogłebienia pobożności, zaspokajało też zwykłą ludzką ciekawość pojawiającą się w spotkaniu Boga z człowiekiem.
    Potem przyszedł czas na lekturę Pisma Świętego w tłumaczeniu Księdza Jakuba Wujka, tłumaczeniu z końca 16.wieku, z czasów po Soborze trydenckim, kiedy Kościół katolicki,  co prawda bardziej poza Polską, zmagał się z umoszczonym w środowisku władzy protestanyzmem, odwołującym się do Pisma św. jako jedynego autorytetu dla wiary. Tłumaczenie ks. Wujka z łacińskiej Wulgaty na język polski miało kapitalne znaczenie słowotwórcze dla naszego ojczystego języka. Wiele terminów, które wprowadził ks. Jakub Wujek do naszej polszczyzny znakomicie oddają na wielu poziomach rzeczywistość przedstawianą w Słowie Bożym.
    Po takiej przygodzie z Biblią powracamy do lectio divina, czytania zbożnego, które ma wzmocnić naszą wiarę i uświadomić nam, że spotkanie wspólnotowe ze Słowem Bożym daje nam uczestnictwo w Bożym procesie natchnienia, które obejmuje również interpretację, aktualizację i stosowanie w życiu Słowa Bożego.  Do czekającej nas lektury Pisma Świętego w naszym rodzimym języku zamierzamy ilustracyjnie dołączyć lekturę w języku kaszubskim. O. Profesor Adam Sikora dokonał tłumaczeń na język kaszubski 3 ksiąg z Pięcioksięgu. Będziemy więc mogli pokusić się o porównanie. Ks. Abp Gądecki, który Ojcu Adamowi udzielił nihil obstat  rekomendując tłumaczenie naszego Ziomka powiedział o nim; “tłumaczenie z języków oryginalnych na jeszcze bardziej oryginalny”.
ks. prob
 

 
Msze św. kościół
Św. Stanisława Kostki
  • pn-sob: 7.00, 8.00, 18.00;
  • nd i święta: 7.00, 8.30, 10.00, 11.30, 13.00, 18.00;
  • święta znieś.: 7.00, 8.00, 10.00, 17.00, 18.00.

Msze św. kościół
Św. Leona Wielkiego
w wakacje:
  • nd 19.00
w rok szkolny:
  • pn-sob: 17.00;
  • nd i święta: 10.30, 12.00;
  • 1 piątki mc.: 18.00.









Powered by APSI © copyright 2009-12 by Parafia św. Leona W. w Wejherowie